大家好,我是张婧元,西北政法大学外国语学院英语笔译专业二年级研究生。我对所学专业充满“好奇”——对语言背后的文化密码好奇,对不同法系间思维差异好奇,对博物馆里每一件文物的英文介绍好奇。
研究生期间,我的“收获清单”渐渐丰富起来:今年获得了第十六届“华政杯”全国法律翻译大赛一等奖、第五届“和平杯”中国法律外交翻译大赛一等奖。每当别人夸奖时,我最先想起的不是获奖瞬间,而是导师孟超老师逐字批改译文的指导——他会为了“legitimate rights and interests”与“lawful rights and interests”之间的细微差别,专门批注提醒我“法律翻译要高度重视一致性,多参考官方惯例”。正是这样的严谨,让我明白法律翻译的“准确”绝不是空话。
参加“华政杯”颁奖典礼
回想一年多前刚入学时,我面对专业的法律文本,在翻译时虽然能“字面对应”,却缺乏法律语言应有的专业性与流程性。所幸,在学校和学院提供的学术讲座、备赛资源等支持下,我的坚持与努力终于迎来了收获——先是在CATTI杯全国翻译大赛中获得了三等奖,这份荣誉是对我基础翻译能力的一次重要肯定;随后,在全国法律英语编译大赛中更进一步,获得二等奖。
去年参加学院组织的地方性法规翻译项目,让我真正体验了什么叫“学以致用”。从资料搜集到反复修改,每个环节都充满挑战。有一次,为了一个条款甚至一个词的翻译,我和同学反复讨论,最后发现问题出在对法条逻辑理解上。这让我深刻认识到,法律翻译不仅需要语言功底,更需要法律思维。
除了专业学习,我也有自己的小爱好。周末我喜欢去博物馆转转,研究文物的中英文介绍。对我来说,这是一种很好的放松方式——在历史文化的氛围中让大脑“换换频道”。更重要的是,我发现这种兴趣与我的专业学习产生了深刻共鸣。无论是核对一件历史事件的年代,还是查证一件文物的材质,都需要对信息的真实性进行交叉验证。这种对信息的精准性追求,与法律翻译在方法论上是共通的。
回望自己的求学经历,西安这座城市给了我很多启发。特别是即将举办的2025欧亚经济论坛,让我看到了法律翻译专业巨大的发展空间。我希望能成为那个“桥梁”,不仅传递准确的法律条文,更要传递背后的法治精神和文化内涵。
也许有人觉得翻译工作枯燥,但我却乐在其中——因为每个词汇背后都有故事,每个句式背后都有文化,这种探索的过程让我永远保持热情。我相信,每一次精准的翻译都是在为中外法律交流贡献微薄之力,也是在实现自己的专业价值。
【西安发布】张婧元:“译心”在语言与法律的碰撞中闪耀:https://xafbapp.xiancn.com/app/template/displayTemplate/news/newsDetail/54002/7221082.html?isShare=true